

中國電影逐步亮相柏林電影節 語言、翻譯仍是理解華語電影的主要障礙:
對華語地區來說,柏林電影節一直是歐洲三大電影節中較冷門的,但是今年的第64屆柏林國際電影節著實吸引了不少華語地區觀眾的眼球:不僅有中國香港著名影星梁朝偉加盟主競賽單元評委會,今年參展的中國影片數量跟往年相比也是相當多的,是華語片十分熱鬧的一年。
柏林電影節已經開幕三天了,已經陸續有中國電影在影院公映,不過都是非主競賽單元的參展影片。主競賽單元的三部中國電影都要到柏林電影節后半程才陸續上映,現場觀眾反饋如何、能否最終摘得金熊獎還有待觀察。不過就記者目前已經看過的兩部參展華語片:《鬼日子》與《那夜凌晨,我坐上了旺角開往大埔的紅van》,記者發現了不少影響影片理解以及值得后續討論的問題。
其中最大的一個問題是翻譯。不得不說,一部英語片在電影節上會有更大的吸引力,影片理解的問題也不會顯得那么困難,而華語片就不得不面對字幕翻譯的問題。就目前記者現場采訪觀眾的情況反饋,觀影中的非華語母語者,通過英文字幕就可能會產生理解偏差。比如《鬼日子》中的女主角小名叫石榴,字幕翻譯用的Pomegranate一詞,而這里直接用拼音Shi Liu更容易讓人理解這是一個人名,而使用一個這么長的單詞來表示一個人名,不僅延長觀眾閱讀字幕的時間,也同時會讓觀眾分散精力,錯失部分電影畫面。但凡有通過字幕看過電影的觀眾都會知道,說話人如果本身語速很快,字幕轉瞬即逝,而字幕太長容易導致觀眾看不完,電影畫面也錯過,只會加劇觀眾對影片的理解困難。
我們可以在電影中得到了知識的啟迪,得到了教育,在電影中得到了娛樂。語言文字是我們獲取電影信息的重要途徑之一。一部優秀的電影就需要優秀的翻譯公司,這是對社會負責,對廣大人名群眾負責的體現。
我們北京佳音特翻譯公司是專業的影視劇本翻譯公司,公司匯集了大量優秀的影視劇本翻譯、影視劇本翻譯人員,每位譯員都有著深厚的翻譯行業背景和翻譯經驗,對影視劇本翻譯的行業有著深刻的理解和認識。
北京佳音特翻譯公司以嚴格、規范、認真、科學的專業化、協作化業務流程為國內外眾多傳媒公司提供高品質的專業翻譯和語言服務,它獨特的本土化專業語言優勢、影視行業專業的背景知識及長期影視劇本翻譯實踐,更讓佳音特翻譯公司成為翻譯市場的佼佼者。
北京佳音特翻譯公司將會為廣大人民群眾提供更多優秀的影視內容,期待與您合作!
轉載請注明原文地址:
http://www.valuetrainnetwork.com/