<menu id="cmaea"></menu>
  • <nav id="cmaea"></nav>
  • 您身邊最快捷的翻譯專家
    您身邊最快捷的翻譯專家
    您現在的位置:首頁 ? 文化雜談 ? 《古蘭經》經典翻譯史

    《古蘭經》經典翻譯史

    《古蘭經》伊斯蘭教的根本經典。“古蘭”一詞系阿拉文“誦讀的音譯”。舊譯為《可蘭經》、《古蘭真經》等。為穆罕默德于23年(610-632)傳教過程中以安拉“啟示”名義在麥加和麥地兩地陸續頒布的言論集,穆斯林認為系“安拉的言語”。共30卷,114章,6200余節,分“麥加篇章”(約占全經三分之二)和“麥地那篇章”(約占三分之一)。

    內容包括:伊斯蘭教的基本信仰和基本功課,其中特別強調安拉獨一、順從、忍耐、行善、施舍和宿命;對阿拉伯社會的種種主張和倫理規范;

    為政教合一的宗教公社確立的宗教、政治、經濟、社會、軍事和法律制度;

    與多神教徒、猶太教徒和基督教徒進行論辯的記述;

    根據傳教需要引用的一些流行于阿拉伯半島的猶太教、基督教,以及阿拉伯人的故事、傳說和諺語等,經文為穆罕默德根據創教活動和政治軍事的需要,針對某一種事情或某一個問題,口述一節或數節啟示,由其門弟子默記或記錄在皮革、石片、獸骨或椰棗葉肋上。

    穆罕默德逝世后,阿布.伯克爾曾令載德..徹比特、阿布杜拉..祖白爾等人對已匯集之本加工訂正,編篡成冊,公元645-646年間,哈里發奧斯曼令載德等人抄錄七部,一部保存在麥地那,其余分送初期哈里發國家的六個地區:麥加、大馬士革、庫法、也門、巴士拉和巴林群島。史稱“奧斯曼本”或“定本”,流傳迄今。

    改經為闡述伊斯蘭教國家將其作為國家立法的依據。在阿拉伯文學史、伊斯蘭文化史,也占有重要地位。早期該經的流傳主要依靠穆斯林的手抄、背誦和口傳。伊斯蘭教認為,教讀、背記和繕寫該經為宗教善行。

    第一部印刷本于15世紀末在意大利的威尼斯城出版,但未廣泛流傳,直到19世紀,土耳其、波斯、印度等國才先后印刷出版。隨著伊斯蘭教的傳入,該經亦在我國廣泛流傳。早年流傳的為手抄本。1862年出現第一部刻本,即云南杜文秀刻本,漢文譯本,到19世紀中、下葉才出現馬致本翻譯的《孩提解譯》(即《古蘭經》選譯本)和馬復初的《寶命真經直解》5卷。20世紀20年代開始出現通譯本,先后有李鐵錚、姬覺彌、王靜齋、劉錦標、楊仲明、時字周和馬堅等伊斯蘭教學者或教長的譯本。

    近代,隨著西方的東方學者對伊斯蘭教和《古蘭經》的研究逐漸采取了較為公正的態度,殖民主義的衰退以及科學文化的發展和東西文化交流的加強,隨之出現了不少較為客觀并具有學術價值的《古蘭經》譯本。其中較有名的法文譯本為1957年和1967年先后出版于巴黎的勃拉希爾河馬松的譯本;較為著名的英文譯本有:

    11937~1938年間出版于愛丁堡的貝爾的譯本,被重視伊斯蘭研究的東方學者譽為最佳的英譯本。

    (2)次年出版了由大衛用現代英文譯出的《古蘭經》。后兩個譯本出版后到1972年分別重印了四次和八次。

    (3)英國東方學者阿泰爾•杰•阿勃利根據大英博物館收藏的一部古本《古蘭經》原文一的英譯本,1955年出版。

     

    各國穆斯林對《古蘭經》的翻譯

    土耳其最早用現代土耳其語譯的《古蘭經》。
    1956年在沙特阿拉伯出版了一部“土耳其斯坦語”(察合臺語)的《古蘭經譯注》。這是第一部土耳其語譯的《古蘭經》。

    波斯人是繼阿拉伯人之后最早接受伊斯蘭教的民族。故波斯穆斯林學者很早就開始了《古蘭經》的翻譯。由于中世紀伊斯蘭文化著作中的匿名傾向,譯本雖多,但譯者鮮為后人所知。

    1955年前后,出版了兩個由穆斯林學者翻譯的西班牙譯本。一個由賽福丁•熱哈勒和斯特尼亞貢•比爾拉教授合譯,另一個阿拉伯人艾哈邁德•哈桑•阿米里所譯。譯譯本附有譯者用阿、西兩種文字寫成的緒論,介紹《古蘭經》的超絕性、先知史略、伊斯蘭精神以及《古蘭經》對“科學、社會和建設”的看法等。

    19世紀末、20世紀初,日本通過翻譯中國和西方文獻對伊斯蘭教有所了解。1925年前后,日本的世界圣典刊行會出版了從西歐譯本轉譯的日語《古蘭經》譯本。

    《古蘭經》隨著伊斯蘭教傳入中國,迄今已有1300多年的歷史。長期以來,其內容流傳同樣靠學習原文和教職人員的口頭講解,而且僅限于穆斯林當中。明末清初伊斯蘭學者在自己的著作中曾對所引證的《古蘭經》段落進行過漢譯,但還未發現有人進行過通譯。19世紀中、末葉出現了馬致本翻譯的《孩提解釋》(即《古蘭經》節選本)和馬復初的《寶命真經直解》五卷。后隨著海禁大開,歐洲文字譯本傳入,以及中國新文化運動的發展,才開始了《古蘭經》通譯的嘗試。

    據統計,目前《古蘭經》在世界上有60~70多種文字的譯本。其中除世界語外,亞洲有:漢、維吾爾、土耳其、波斯、烏爾都、塔塔爾、迪瓦里、僧加羅、緬甸、泰、日本、朝鮮等各民族語文德譯本。歐美有:拉丁、英、法、德、西班牙、卡斯提爾、意大利、葡萄牙、瑞典、荷蘭、丹麥、芬蘭、捷克、保加利亞、匈牙利、塞爾維亞、孟加拉、普什圖、庫爾德、印地、克什米爾、泰米爾、旁遮普、古吉拉特、卡納里、馬拉地、馬拉諾、馬拉亞拉姆、泰盧固、馬來、印度尼西亞、爪哇、亞美尼亞、哈薩克、烏茲別克、塔吉克、克羅地亞、波斯尼亞、阿爾巴尼亞、羅馬尼亞、波蘭、俄羅斯等各民族語文德譯本。非洲有:斯瓦希里、豪薩、約魯巴、盧干達和塞內加爾等各民族語文的譯本。而當今為世界通用或使用人數較多的大語種如波斯語、烏爾都、孟加拉、英、法、德、西、俄及漢語等于文的譯本都各有數種到數十種之多。

    這些譯本中,除土耳其文譯本曾被官方審定為正式本外,其它譯本均被列為個人作品,只可作他人了解或學習《古蘭經》的參考,在宗教上不像《圣經》譯文那樣具有同原文相等的地位。

    近年來,古蘭經的翻譯更是受國際組織的重視,北京佳音特翻譯公司同是國際知名翻譯公司,提供古蘭經翻譯,以及各種經書翻譯,北京佳音特翻譯公司翻譯出版的內容經國家權威教授審核,準確無誤,并且支持各種外語通譯,用真正的實力與您對話,佳音特翻譯公司期待與您合作!

     

    佳音特(國際)翻譯公司長期支持社會公益事業,秉承“飲水思源,回報社會”的公益理念。我們常年為北京青少年發展基金會、希望工程北京捐助中心免費翻譯稿件;為中華思源基金會云南捐款水井;為中國紅十字會,汶川地震捐款等等。

    北京翻譯,專業翻譯,翻譯報價,翻譯公司,北京翻譯公司,北京哪家翻譯公司比較好,翻譯公司大全,海淀翻譯公司,東城翻譯公司,正規翻譯公司,翻譯公司速度快,便宜的翻譯公司,國貿翻譯公司,朝陽翻譯公司,首選北京佳音特翻譯公司。

    本文由提供翻譯公司,北京翻譯公司

    轉載請注明原文地址

    http://www.valuetrainnetwork.com/

    聯系佳音特

     

    北京總部

    售前咨詢熱線:010-64201948(筆譯專線)
    010-64203637(口譯,同傳專線)
    010-82191315(小語種專線)
    010-64208431(配音專線)
    售后服務熱線:010-64290825(譯文進度查詢專線)
    質量反饋中心:010-88334227
    企業郵箱:jiayinte@126.com
    地址:北京市東城區石油和化學工業規劃院239-241室
    北京市朝陽區左家莊中街豪成大廈1205室

    上海專線:13911235215

    地址:上海市人民路855號淮海中華大廈1505室

    深圳專線:13911235215

    地址:深圳市福田區振興路101號華勻大廈416室


    關注&咨詢
    佳音特翻譯

    QQ客服
    QQ咨詢
    新浪微博
    微信公眾號
    聯系我們
    久无码久无码av无码
    <menu id="cmaea"></menu>
  • <nav id="cmaea"></nav>